Yakov Golosovker

Free texts and images.
Jump to: navigation, search
(1890–1967)

Authors-G


en / English : 
Yakov Golosovker. Russian writer, poet and translator. · Biography


fr / Français : 
Yakov Golosovker. Écrivain, poète et traducteur russe.


ru / русский : 
Яков Эммануилович Голосовкер. Российский филолог, философ, переводчик. Издал сборник стихотворений «Сад души» (Киев, 1916, под псевдонимом Якоб Сильв). По окончании Киевского университета жил в Москве, в 1936-39 в концлагере в Воркуте. Одна из самых известных работ — книга «Достоевский и Кант» (1964). Отталкиваясь от анализа древнегреческой мифологии, разработал концепцию «имагинативного абсолюта» и его воплощения в символах («смыслообразах») религии, философии, искусства («Логика мифа», 1987).[1] · Биография · Произведения в Викитеке

Works

Lesser Coat of Arms of Russian Empire.svg Pre-1917 works published in Russia are not protected under Canadian copyright since the Russian Empire was not a "treaty country" (see article 5. (1) of the Copyright Act and commons:Template:PD-RusEmpire)


Poems — Стихотворения

Сад души моей

Опубл. под псевдонимом Якоб Сильв
Киев: Изд. Н. И. Самоненко. Типография Акционерного общества «Петр Барский в Киеве». 1916. — 86 с. — 250 экз

  1. «Сад души моей, одинокий сад…», 1910
  2. «Она снова пришла, она снова ко мне возвратилась…», 1911
  3. «Вдруг... увял цветок…», 1913
  4. «Ангел Разящий и ангел Отверженный…», 1916
  5. Алое Облако («Облако взоры мои притянуло…»), 1914
  6. «Песнь(?). Пал юный бог…», 1916
  7. Гусли Давида («Играл Давид на гуслях звончатых…»), 1916
  8. Та («К той взываю. Ту ищу — и пою я, и грущу…»), 1916
  9. Песня о возлюбленной («У моей возлюбленной кудри золотые…»), 1913
  10. Девичьи чары («Был у колдуньи я на раденьи…»), 1913
  11. «Я — неразгаданная тайна забытой сказки, я — поэт…», 1912
  12. «Не ласкай меня острым лучом…», 1916
  13. «Среди сугробов в поле снежном…», 1915
  14. Любовь Урагана («Вихри! гой, взвейтесь, рваните, крылья!..»), 1915
  15. Так рассказала девочка («Я в лесу под дубиком видела фиалку…»), 1915
  16. «Утро весенних грез…», 1915
  17. Для детворы «казки мои, деточки, — пыль от крыльев бабочек…», 1914'
  18. Узел смерти («Ничего тебе голос не скажет…»), 1910
  19. Одинокому («Только Одинокому! Мертвому? — О, нет!..»), 1913

Translations — Переводы

moved http://wikilivres.ru

Links

Notes

  1. Сын киевского врача, воспитанник Киевского университета, филолог-античник и германист, автор поэтического сборника "Сад моей души" (1913). Н. Брагинская пишет: "После революции Голосовкеру, как другим людям его круга, судьба предлагала два пути: "спеца" и "эмигранта". Сначала он попробовал первую роль, в 1922-м – вторую, поехал в Германию "продолжать образование" – но вернулся. Сам Голосовкер объяснял причину: "Как-то не верил я, что все это так надолго. Мне Лосев говорил еще тогда: "Что вы, Яков Эммануилович, все бунтуете? Эта история с большевиками лет на двести..." А я не верил и не верю сейчас. Сколько у нас прошло новой эры? Сорок четыре года? Ну, лет двадцать пять – тридцать еще, может быть, и протянется. Если государство у нас дурак, не может же оно всех сделать дураками". В 1931 году в СССР вышла в переводе Голосовкера поэтическая драма Фридриха Гёльдерлина "Смерть Эмпедокла": Голосовкер открыл русскому читателю величайшего из немецких современников Гёте; в размещенной ниже подборке переводы его стихотворений печатаются впервые по автографам, любезно предоставленным С.О.Шмидтом. Печатал Голосовкер свои и чужие переводы античных поэтов. Переводил, понятно, в стол (хотя и надеялся на издание "в научных целях") – "Так говорил Заратустра" Ницше, античных лириков. Но так же (и ровно за то же самое), как Борис Ярхо, 6ыл арестован в 1936 году, по правдоподобной легенде – за висевший у него на стене портрет Ницше. Потом были три года лагерей, три года ссылки, а с 1944 года бездомный Голосовкер жил на дачах у друзей в Переделкине, являя собою центр чего-то совершенно невозможного в СССР при Сталине – горацианского кружка (!). Результатом работы этого "кружка" была, в частности, антология античной поэзии, при составлении которой Голосовкер использовал как старые русские переводы, так и переложения Пастернака и Сельвинского. Антология была полностью опубликована лишь недавно (Антология античной лирики в русских переводах. — М.: Водолей Publishers. (Лирика Эллады. Кн. 1, 2. 2004, 2006; Лирика Рима. 2006)). В середине 50-х годов в Детгизе вышла самая знаменитая из книг Голосовкера – "Сказания о титанах", попытка реконструкции доэллинского эпоса в поэтичнейшем пересказе для подростков. Влияние этой книги на интеллектуальное воспитание младшего поколения очень велико. В конце первой главы "Сказания о кентавре Хироне", где описывается смерть кентаврессы Харикло, есть такие слова: "Зуд и дрожь в ее старом конском теле. Медленно подняла было Харикло заднюю ногу, чтобы почесать копытом зудевшее место на распухшем брюхе, но передумала и, с трудом изогнувшись в пояснице, почесала человеческой рукой". Если бы не эти слова, составитель антологии, которую читатель держит в руках, вообще не занялся бы литературой. Евгений Витковский, Век Перевода
SemiPD-icon.png


Red copyright.svg Works of this author (or translator) are generally not yet in the Canadian public domain. Exceptions to this rule must be documented.

cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh

  ▲ top