Alexander Gitovich

Free texts and images.
Jump to: navigation, search
Alexander Gitovich

(1909–1966)

Authors-G

de / Deutsch : 
Alexander Gitovich. Russischer Sinologe. · Biografie
en / English : 
Alexander Gitovich. Russian philologist-sinologist and translator, the leading figure in 20th century Russian Sinology, followed conventional lines of Western enthusiasm for Chinese literature, but took that tradition to a new level of maturity, and set new standards for the study of China in Russia. · Biography
es / Español : 
Alexander Gitovich. Traductor ruso. · Biografía
fr / Français : 
Alexander Gitovich. Traducteur russe. · Biographie


ru / русский : 
Александр Ильич Гитович. (1 марта 1909, Смоленск — 9 августа 1966, Ленинград) русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы (таких авторов как Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Го Можо и Мао Цзэдун).[1]. · Биография · Произведения в Викитеке


Works

Translations

Из Ду Фу

Links

Notes — Примечания

  1. В послевоенные годы, в период бурного цветения советско-китайской дружбы, Гитович на сравнительно короткое время превратился в основного переводчика китайской поэзии — от Цюй Юаня, первого достоверно известного по имени китайского поэта, жившего в 3—4 веках до Р. X., и до самых современных, включая Го Можо и неизбежного Мао Цзэдуна. В книге «Из китайской и корейской поэзии», вышедшей в Москве в 1958 году, больше пятисот страниц, и все переводы — Гитовича. Отдельными изданиями в его переводах выходили Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй. Переводами этими зачитывались, хотя все отлично знали, что переводит Гитович с подстрочников. Его собственное стихотворение, посвященное академику-японисту Н. И. Конраду, снабжено эпиграфом из Арс. Тарковского: «Для чего я лучшие годы / Продал за чужие слова? / Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова!» — и его стоит процитировать целиком:

    * * *


    Уж если говорить о переводах,
    Которым отдал я немало лет,
    То этот труд, как всякий труд — не отдых
    Но я о нем не сожалею, нет!

    Он был моей свободою и волей,
    Моею добровольною тюрьмой,
    Моим блаженством и моею болью,
    Сердечной болью, а не головной.

    Пытаясь современными словами,
    Перевести китайский старый стих,
    Я как бы видел древними глазами
    Тревогу современников своих.

    И так я сжился с опытом
    Что глядя на почтенных стариков,
    Невольно думалось: ведь это дети —
    я старше их на несколько веков!




    К сожалению, многие переводы Гитовича не выдержали испытания временем, притом не по его вине – наспех сделанные подстрочники содержали множество ошибок. Однако стихи хороши сами по себе. (Евгений Витковский, «Век Перевода»)

SemiPD-icon.png


SemiPD-icon.png The original works of this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 50 years or less, but may still be copyrighted in the USA and some countries in Europe. Some translations may not be in the public domain. It is the responsibility of the user to determine whether the works are in the public domain in his or her respective country.

cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh

  ▲ top
SemiPD-icon.png The works of this author were published here under the Creative Commons CC BY.png CC NC.png license and can be reproduced if non-commercial. Translations may apply other conditions.

cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh