Чаша та полна страданий — о возьми её скорей (Тагор/Ахматова)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search

Африка Чаша та полна страданий — о возьми её скорей…
автор Рабиндранат Тагор
Когда сквозь сумрак предо мной…
См. Тагор в переводах Ахматовой. Без даты. Перевод Анны Ахматовой. Источник: Р. Тагор. Лирика. М., «Художественная Литература», 1967.



* * *


Чаша та полна страданий — о возьми её скорей.
Сердце пусто и печально — пей её, любимый, пей.
С чашей я всю ночь бродила, от себя гоня покой.
Ты с меня ночное бремя снимешь, друг мой дорогой!
В цвет надежды, в цвет желанный вновь окрасилась волна,
Ярко-алыми устами пей печаль мою до дна.
С ней вдохнешь ты ароматы наступающего дня
И сияньем глаз любимых щедро наградишь меня.

Чаша та полна страданий — о возьми её скорей.
Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она




Примечания



SemiPD-icon.png Works by this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 50 years or less. cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh
  ▲ top


I-white.on.blue.png Flag of Canada.png This work, or works of this author or translator, are in the Canadian public domain by virtue only of the rule of the shorter term. The application of other rules in the Copyright Act alone would not be sufficient to put it in the public domain. See also: Shorter term: Soviet Union cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh