Стансы к Августе (Байрон/Пастернак)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search

Стансы к Августе
автор Джордж Ноэл Гордон Байрон, переводчик Борис Леонидович Пастернак


Пастернак:

СТАНСЫ К АВГУСТЕ

Когда время моё миновало[1]
    И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
    И ошибкам моим не судья.
Не пугают тебя передряги,
    И любовью, которой черты
Столько раз доверял я бумаге,
    Остаёшься мне в жизни лишь ты.

Оттого-то, когда мне в дорогу
10     Шлёт природа улыбку свою,
Я в привете не чую подлога
    И в улыбке тебя узнаю.
Когда ж вихри с пучиной воюют,
    Точно души в изгнанье скорбя,
Тем-то волны меня и волнуют,
    Что несут меня прочь от тебя.

И хоть рухнула счастья твердыня
    И обломки надежды на дне,
Всё равно: и в тоске и унынье
20     Не бывать их невольником мне.
Сколько б бед ни нашло отовсюду,
    Растеряюсь — найдусь через миг,
Истомлюсь — но себя не забуду,
    Потому что я твой, а не их.

Ты из смертных, и ты не лукава,
    Ты из женщин, но им не чета.
Ты любовь не считаешь забавой,
    И тебя не страшит клевета.
Ты от слова не ступишь ни шагу,
30     Ты в отъезде — разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
    Ты беспечна, но свету во вред.

Я ничуть его низко не ставлю,
    Но в борьбе одного против всех
Навлекать на себя его травлю
    Так же глупо, как верить в успех.
Слишком поздно узнав ему цену,
    Излечился я от слепоты:
Мало даже утраты вселенной,
40      Если в горе наградою — ты.

Гибель прошлого, всё уничтожа,
    Кое в чём принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
    По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
    Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
    Целый день мне поёт о тебе.

24 июля 1816 (Перевод опубл. 1940)

Byron:

Stanzas to [Augusta]

Though the day of my destiny's over,
    And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
    The faults which so many could find;
Though thy soul with my grief was acquainted,
    It shrunk not to share it with me,
And the love which my spirit hath painted
    It never hath found but in thee.
 
Then when nature around me is smiling
10     The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling
    Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
    As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
    It is that they bear me from thee.
 
Though the rock of my last hope is shiver'd,
    And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is deliver'd
20     To pain — it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
    They may crush, but they shall not contemn —
They may torture, but shall not subdue me —
    'Tis of thee that I think — not of them.
 
Though human, thou didst not deceive me,
    Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
    Though slander'd, thou never could'st shake, —
Though trusted, thou didst not betray me,
30     Though parted, it was not to fly,
Though watchful, 'twas not to defame me,
    Nor, mute, that the world might belie.
 
Yet I blame not the world, nor despise it,
    Nor the war of the many with one —
If my soul was not fitted to prize it
    'Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
    And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
40      It could not deprive me of thee.
 
From the wreck of the past, which hath perish'd,
    Thus much I at least may recall,
It hath taught me that which I most cherish'd
    Deserved to be dearest of all:
In the desert a fountain is springing,
    In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
    Which speaks to my spirit of thee.

24 July 1816

Примечания

  1. Посвящение Августе Ли (Augusta Leigh, 1783-1851), сводной сестре Байрона.


SemiPD-icon.png Works by this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 57 years or less. cs | de | en | eo | es | fr | he | pl | ru | zh
  ▲ top