Сонет 66 (Шекспир/Маршак)

Free texts and images.
Jump to: navigation, search

Сонет 65 Сонет 66 ~ Sonnet 66 (Tired with all this, for restful death I cry...)
автор Уильям Шекспир, переводчик Самуил Яковлевич Маршак
Сонет 67
См. Сонеты (Шекспир). Перевод цитируется по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.



LXVI


 
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!


1590-е годы
Перевод опубл. 1948


Другие переводы

Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.